گروه عربی بروجرد
درباره وب
نويسندگان
موضوعات وب
لينک دوستان
تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک ابتدا ما را با عنوان گروه عربی بروجرد و آدرس www.arabi-borujerd.lxb.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.
برچسبها وب
لينک هاي مفيد
لف
- أباد الله خضراءهم
- ابدء بِنَفسک
- ترجمه: «از خود آغاز کن!»
- مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
- ابذل لصديقك دمك ومالك
- إبرة في كومة قش
- أبرد من الثلج
- أبصر من الوطواط
- أبصر من زرقاء اليمامة
- ترجمه: «دوربینتر از زرقاء.»
- تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.»
- شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید میدیدهاست.»
- أبصر من غراب
- ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
- أبطأ من سلحفاة
- أبعد من الثريا
- اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
- مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی»
- مشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
- أبكى من يتيم
- أبلغ من قس بن ساعدة
- أبيع من إخوة يوسف
- أتب من أبي لهب
- أتبع من الظل
- اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
- ترجمه: «از زیان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم -
- تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه»
- مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
- مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار میکنم// خوابیدهدشمنی است که بیدار میکنم»
- اتقوا فِراسَةالمؤمِن
- ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم -
- تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است»
- اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
- ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
- مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
- تمثیل: «بگاه صلح سبکروحتر زحلم شجاع// بهروز حرب گرانمایهتر زخشم حلیم»
- اتقو مِن مَواضِع التهم
- ترجمه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم -
- مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی که رود بهمجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم»
- مترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور»
- اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ
- الاتحاد قوة
- اترك الشر يتركك
- اتسع الخرق على الراقع
- اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
- أثبت من الوشم
- أثقل من جبل
- أجبن من نعامة
- اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
- اجع کَلبَک یتعبک
- ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم -
- مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش»
- تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زانکه سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود»
- اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
- أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
- أجود من حاتم
- احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق كالثوب الْخَلَق)
- احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
- احذر مباسطةالملوک
- ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
- مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز»
- أحذر من غراب
- ترجمه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم -
- تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب»
- احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
- أحر من الجمر
- إحراق طيبا
- أحرس من كلب
- أحرص من نملة
- أحزن من الخنساء على صخر
- اَحسَنالشعر، یا اعذبالشعر اکذبه
- ترجمه: «شعر هرچه بهدروغ نزدیکتر زیباتر»
- تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او»
- أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
- اُحْسِن اٍلي مِن اساء
- ترجمه: «با آنکه بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم -
- مشابه: «بَدانرا نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیکروزند»
- تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الي من اسا»
- أحضر الناس جوابا من لم يغضب
- احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
- احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
- أحكم من لقمان
- أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
- احمق من هبنقه
- ترجمه: «احمقتر از هبنقه»
- شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
- أحن من الأم على أولادها
- آخ الأْكْفاءَ وداه الأعداءأخوك من صَدَقك لا من صدّقك
- أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
- اختر أهون الشرين
- اختلط حابلهم بنابلهم
- آخر الحياة الموت
- آخر العنقود
- اخطب لابنتك ولا تخطب لابنك
- أَخْفَقَ حالب التيس
- أخوك من صدقك النصيحة
- ترجمه: «برادر تو آنکس باشد که تورا پند دهد»
- مترادف: «برادر تو آنکس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم -
- أخون من ذئب
- ادبالنفس خیر من ادبالدرس
- ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درسخواندن کسب شود.»
- مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
- تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف»
- معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
- ادخلوالبیوت من ابوابها
- ترجمه: «از در خانهها وارد منازل شوید»
- مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
- تمثل: «گر همی جویید دُر بیبها// ادخلوالابیات من ابوابها»
- معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص بهخود آغاز نمود.
- أَدّى قدراً مستعيرها
- أدنى من حبل الوريد
- إذا أتاك أحد الخصمين وقد فُقِئَتْ عينه فلا تقض له حتى يأتيك خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عيناه
- إذا أردت أن تطاع فأمر بما يستطاع
- إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر
- إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه فكل رداء يرتديه جميل
- إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
- إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
- إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصيحة حازم
- إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
- إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
- إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
- إذا تم العقل نقص الكلام
- إذا تمنيت فاستكثر
- إذا تولى عقداً أحكمه
- إذا جاء الحين حارت العين
- إذا حان القضاء ضاق الفضاء
- إذا حضر الماء بطل التيمم
- إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنك اللهو والغزل
- إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
- إذا ذكرت الذئب فخذ الحذر
- إذاذل مولى فهو ذليل
- إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
- إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
- ترجمه: «پایلغز دانشمندان پایلغز جهان است» امثال و حکم -
- مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای بهوقتی که بگندد نمک»
- إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
- ترجمه: «تبهکاران بدگمان باشند» امثال و حکم -
- إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
- إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
- إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
- إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
- إذا صُنْتَ المودة كان باطنها أحسن من ظاهرها
- إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
- إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
- إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
- إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
- إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
- إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
- إذا قل ماء الوجه قل حياؤه (ولا خير في وجه إذا قل ماؤه)
- إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
- إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
- إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
- إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة
نظرات شما عزیزان:
آخرین مطالب
پيوندهاي روزانه
آرشیو مطالب
لينک هاي مفيد
امکانات وب
